战“疫”前沿

当前位置:首页 > 战“疫”前沿

战“疫”前沿 | 受新型冠状病毒肺炎疫情影响的不可抗力通知示范信函

发布日期:1970-01-01
分享

自新型冠状病毒感染的肺炎疫情发生以来,全国大多数省市地区已经先后启动肺炎疫情一级响应措施,北京、上海、江苏、浙江、重庆、广东等省市发布《关于延迟企业复工的通知》,多省市的住房和城乡建设部门也发出通知,要求各施工企业未经属地住建主管部门同意,不得擅自开复工。


新型冠状病毒肺炎疫情已被世卫组织认定是公共卫生事件,不能预见、不能避免且不能克服,因此构成了不可抗力。《建设工程施工合同》示范文本(GF-2017-0201)第17.2条规定,“合同一方当事人遇到不可抗力事件,使其履行合同义务受到阻碍时,应立即通知合同另一方当事人和监理人,书面说明不可抗力和受阻碍的详细情况,并提供必要的证明。”


那么,受肺炎疫情影响导致在建工程工期延误时,国际工程企业如何起草不可抗力索赔通知?基业长青特邀国际工程索赔与争议解决专家朱印奇老师,起草了受新型冠状病毒肺炎疫情影响的不可抗力通知示范信函》(中英文),供广大“走出去”企业参考使用。




[Head of the Company] Logo


Ref.: Congo/ 2020/001      Date: 05th Feb 2020

To: Ministry of Health(假如建设一所医院,某国卫生部是业主Employer)

Attention: Mr. **** (业主代表)

Project Executive Director, the Employer (Note: 假如采用99版FIDIC合同条件,发生不可抗力事件后根据19.2款【Notice of Force Majeure】14天内要致函给业主,抄送工程师。)

Tel.: +*** 4406 4409

Facsimile: +*** 4406 4420

Email: iloveyou@npp.com.qa

RE: Hospital Complex Project

Subject:Notice of the Force Majeure arising from the Global Outbreak of Novel Coronavirus (2019-nCoV)


Dear Sir/Madam,

尊敬的先生/女士:

Please be kindly informed that the outbreak of Novel Coronavirus (2019-nCoV) has become an emergency event across the countries and is still exacerbating during the Chinese New Year holidays. Since from 29 January 2020, China has declared it as Level-One Response to Public Health Emergency Event. Even worse, the World Health Organization has declared the Outbreak a Public Health Emergency of International Concern on 30 January 2020 Geneva Time.

请知悉,在中国农历新年期间爆发的新型冠状病毒(2019-nCoV)已成为中国的紧急卫生事件,目前疫情状况仍在加剧。自2020年1月29日起,中国宣布为突发公共卫生事件一级响应。更严重的是,世界卫生组织已于日内瓦时间2020年1月30日宣布疫情为国际关注的突发公共卫生事件。


To tackle with such severe emergency, the Chinese Government has officially extended the New Year Holidays and most critical outbreak Wuhan city in Hubei Province where the outbreak started has been locked down, and the public transportation has been suspended entirely. Furthermore, there has been severe restriction on traffic and gathering of people across the whole country. Besides that, many foreign airlines have partially or entirely cancelled flights in or out of China and 71 countries have imposed various entry restrictions on Chinese citizens pursuant to the Ministry of Foreign Affairs of China till date. So far the event is still on-going and we will update you in due course as a matter of urgency.

为应对如此严重的突发事件,中国政府正式延长了春节假期,疫情最为严重的湖北省武汉市已经封城,公共交通也全面中断。除此之外,许多外国航空公司部分或全部取消了进出中国的航班,迄今为止,根据中国外交部的披露,已有71个国家对中国公民实施了各种入境限制。目前疫情防控仍在关键期,作为紧急事件,我们将及时通报贵方有关最新情况。


In view of the above-mentioned event, our performance of contractual obligations under the Contract to deliver the medical Plant as originally scheduled has been substantially prevented due to the Unforeseeable adverse situations being undergone. Apparently, the Outbreak of Novel Coronavirus (2019-nCoV) has constituted Force Majeure in accordance with the Sub-Clause 19.1 [Definition of Force Majeure] as defined thereof viz. “in this Clause, Force Majeure” means an exceptional event or circumstances: (a) which is beyond a Party’s Control; (b) which such Party could not reasonably have provided against before entering into the Contract, (c) which, having arisen, such Party could not reasonably have avoided or overcome, and (d) which is not substantially attributable to the other Party.”, which spread its ripple effect to the project onwards. Please refer to the attachments of the latest news release and certificates etc. for your reference. Definitely, such Unforeseeable Outbreak caused us losses and/or damages to the Goods and then the Works, its completion is or will be continuously delayed. Therefore, we hereby notify you the same for your concern according to Sub-Clause 19.2 [Notice of Force Majeure].

受上述不可预见的不利情况影响,我方在合同项下按原计划交付医疗设备的合同义务的履行已被严重阻止。显然,新冠状病毒(2019 nCoV)的爆发已构成不可抗力,即根据第19.1款[不可抗力的定义] “在本条中,不可抗力”是指下列特殊事件或情况:(a)超出一方的控制范围;(b)该方在签订合同前不能合理地提供的;(c)发生后,该方不能合理地避免或克服的,以及(d)不能实质上归因于另一方的”,这将其连锁反应扩展到项目的后续阶段。请参阅信后所附的最近有关新闻、官方证明等以供参考。毫无疑问,这种不可预见的突发事件给我们造成了货物的损失和/或损坏,工程的竣工时间因而延期/将延期。因此,根据第19.2款[不可抗力通知]的规定,特此通报贵方。


It is worth mentioning that we have timely informed the Insurer for indemnification upon its occurrence. According to Sub-Clause 19.3 [Duty to Minimize Delay], we will at all times use all reasonable endeavours to minimize any delay in the performance of the Contract as a result of Force Majeure and then, notify you upon that ceases to be affected by Force Majeure.

值得一提的是,我们已经及时通知了保险人,要求赔偿。根据第19.3款[尽量减少延误的责任],我方将始终尽最大努力减少因不可抗力导致的合同履行延误为贵方带来的损失,并将在不可抗力影响消除时通报贵方。


Hopefully, we will discuss the mitigation measures on how to amicably settle the issues arising from such event, if any, at your convenience.

希望在您方便时,我们就如何解决此类事件引起的问题友好地讨论缓解措施。


Assuring you of our best cooperation, as always, at all times.

请相信,无论何时,我们都将一如既往地给予贵方最好的合作。


Yours faithfully,

您忠实的:

Zhu Yinqi Contractor’s Representative

***Company

Enclosures: latest news releases, official

certificates, Insurance Policies etc.

附件:最近有关新闻、官方证明、保险单等。

CC: the Engineer (索赔通知写给工程师,抄送业主)




朱印奇,基业长青特邀专家,中国电建地产集团有限公司总法律顾问、法律风控部总经理,《国际工程商务能力实战型特训营》主创专家之一,从事国际工程商务管理20余年,在国际工程商务投标、合约洽谈、争议索赔等领域积累了大量论述及丰富经验,学员和客户誉之为“FIDIC活字典”、“问不倒的不倒翁”、“打100分都不够的老师”。


朱印奇工作室


本次基业长青发起的“宅家学”线上公益活动中,特别为广大学员精选了朱印奇老师的《工程索赔与争议解决》系列课程,从不可抗力到索赔报告编制及程序,帮助学员运用法律捍卫合法权益、最大程度降低因不可抗力造成的工程损失,诚邀您加入“宅家学”免费学习!


京ICP备16031382号-1 copyright@2016 北京基业长青管理咨询股份有限公司

电话:010-68936077;010-68931983 邮箱:service@wowproject.org

技术支持:中科服

京ICP备16031382号-1 copyright@2016 北京基业长青管理咨询股份有限公司

电话:010-68936077;010-68931983 邮箱:service@wowproject.org

技术支持:中科服